Chương 8
17 THÁNG
HAI
BÁC SĨ
ZARUBIN ĐỘI chiếc mũ lót lông chồn, cầm chiếc túi da lên, và chen ra khỏi xe
điện đông đúc, hời hợt xin lỗi. Vỉa hè lạnh băng, và khi bước xuống, ông ta
phải dựa vào thành xe. Đột nhiên ông ta cảm thấy già đi; chân không vững, sợ bị
trượt ngã. Xe điện chạy đi. Ông ta nhìn quanh, hy vọng đây là trạm dừng cần đến
- vùng ngoại ô phía Đông là nơi ông ta biết rất mơ hồ. Nhưng khá là đơn giản để
xác định phương hướng - điểm đến của ông ta nổi bật trên nền trời đông u ám.
Bên kia đường, cách chừng mấy trăm mét, cao hơn ông ta và hơn tất cả cái gì
khác là khu căn hộ gồm bốn tòa nhà hình chữ U, được sắp xếp theo cặp như thể
chúng phản chiếu nhau. Tay bác sĩ ngạc nhiên trước thiết kế hiện đại này, nhà ở
của hàng ngàn gia đình. Đây không chỉ là một dự án nhà ở. Đây là một công trình
cho một thời đại mới. Không còn nhà riêng một hai tầng. Chúng đã biến mất, bị
san bằng, đập nát thành tro bụi, và thay vào chỗ của chúng là những căn hộ được
xây dựng hoàn hảo, do nhà nước thiết kế và sở hữu, mỗi căn được sơn màu xám và chồng
lên nhau, sát cạnh nhau. Ông ta chưa hề thấy ở đâu những hình dạng giống nhau y
hệt; được lặp lại nhiều lần theo nhiều hướng như vậy, mỗi căn hộ là sự sao chép
hoàn hảo căn hộ bên cạnh. Lớp tuyết dày bám trên mái mỗi tòa nhà giống như
Thượng đế đã vẽ một đường trắng và bảo không được tiến thêm nữa, phần bầu trời
còn lại là của ta. Điều đó, Zarubin nghĩ, là thử thách tiếp theo của họ: phần
bầu trời còn lại. Nó chắc chắn không thuộc về Chúa. Đâu đó ở một trong bốn tòa
nhà là căn hộ 124 - nhà của nhân viên MGB Leo Stepanovich Demidov.
Đầu buổi
sáng nay, tay bác sĩ đã được thiếu tá Kuzmin cho biết chi tiết về sự biến mất
đột ngột của Leo. Gã đã bỏ đi vào lúc khởi đầu một phiên chất vấn quan trọng,
kêu rằng bị sốt và không thể tiếp tục nhiệm vụ. Kuzmin đã băn khoăn về thời
điểm gã bỏ đi. Leo có thực sự bị ốm không? Hay có lý do khác cho sự vắng mặt
của gã? Tại sao gã đã bảo đảm rằng đủ sức khỏe để làm việc, để rồi đổi ý sau
khi được giao nhiệm vụ thẩm vấn kẻ bị tình nghi? Và tại sao gã cố xét hỏi kẻ
phản bội một mình? Tay bác sĩ được phái đến điều tra tính xác thực con bệnh của
Leo.
Từ góc độ
y khoa, tay bác sĩ cho rằng, thậm chí trước khi khám, tình trạng sức khỏe kém
của Leo là do tiếp xúc quá lâu với nước lạnh, có thể bị viêm phổi trầm trọng do
gã dùng ma túy. Và nếu điều này đúng, nếu gã ốm thực sự, thì Zarubin phải xử sự
như là một bác sĩ và giúp gã nhanh chóng phục hồi. Tuy nhiên, nếu gã giả ốm vì
bất kỳ lý do gì, Zarubin sẽ hành động như một nhân viên MGB và tiêm cho gã một
liều giảm đau thật mạnh, vờ như đó là thuốc chữa bệnh hoặc thuốc bổ. Leo sẽ bị
nằm liệt giường trong hai tư tiếng, gã sẽ không thể tẩu thoát và cho ông thiếu
tá đủ thời gian để quyết định phải tiếp tục thế nào hay nhất.
Theo sơ
đồ tầng lầu bằng thép được gắn vào cột bê tông ở tầng trệt tòa nhà đầu tiên,
căn hộ số 124 nằm ở đơn nguyên thứ ba, tầng mười bốn. Thang máy, một khoang kim
loại vừa cho hai người, hoặc bốn nếu ta không ngại đứng sát vào nhau, rầm rập
chạy lên tầng mười ba rồi dừng lại một lúc, như để lấy hơi, trước khi lên đoạn
cuối. Zarubin cần cả hai tay để kéo cánh cửa cọt kẹt sang hai bên. Ở độ cao
này, gió ngoài hành lang lộ thiên khiến ông bác sĩ chảy nước mắt. Ông ta nhìn
quang cảnh qua những đường nét tồi tàn của thành phố Mátxcơva tuyết phủ trước
khi rẽ trái và đến căn hộ 124.
Mở cửa là
một phụ nữ trẻ. Tay bác sĩ đã đọc hồ sơ của Leo và biết rằng gã kết hôn với một
phụ nữ tên Raisa Gavrilovna Demidova: hai bảy tuổi, giáo viên. Hồ sơ không nói
cô ấy đẹp. Cô ấy đẹp, đẹp lạ thường, và điều đó lẽ ra phải được nêu trong hồ
sơ. Những điều này rất hệ trọng. Ông ta chưa chuẩn bị tinh thần cho tình huống
này. Ông ta vốn ưa vẻ đẹp. Không phải vẻ đẹp phô trương, vị kỷ; ông ta thích vẻ
đẹp kín đáo hơn. Đây là một phụ nữ như vậy. Không phải cô cố gắng trau chuốt bề
ngoài; ngược lại, cô làm mọi cách để tỏ ra tầm thường, để giảm bớt vẻ đẹp của
cô. Mái tóc cô, quần áo cô đều theo lối thời trang thông thường nhất, nếu có
thể gọi đó là thời trang. Rõ ràng cô không muốn gây chú ý với đàn ông, điều này
lại khiến cô càng thêm quyến rũ đối với tay bác sĩ. Cô sẽ là một thách thức.
Những năm còn trai trẻ, tay bác sĩ vốn là một tay lăng nhăng, thực sự là một
huyền thoại, trong một số giới xã hội nhất định. Ký ức về những vụ chinh phục
trong quá khứ khiến ông ta mỉm cười với cô.
Raisa
thoáng thấy hàm răng nhuốm màu, chắc chắn vàng vì nhiều năm nghiền thuốc nặng.
Cô cười đáp lại. Cô đã dự tính MGB sẽ cho người đến dù họ không báo trước, và
cô đợi người đàn ông này tự giới thiệu:
- Tôi là
bác sĩ Zarubin. Tôi được cử đến để khám cho Leo.
- Tôi là
Raisa, Vợ Leo. Ông có chứng minh thư không?
Tay bác
sĩ bỏ mũ, tìm thẻ và đưa ra:
- Xin cứ
gọi tôi là Boris.
Trong nhà
thắp nến. Raisa giải thích rằng điện tạm thời bị cắt - từ tầng mười trở lên
điện thường có trục trặc. Họ phải chịu cắt điện định kỳ, đôi khi chỉ một phút,
có khi cả ngày. Cô nói xin lỗi; cô không biết khi nào sẽ có điện lại.
Zarubin
nói như để pha trò:
- Anh ấy
sẽ qua thôi. Anh ấy không phải một bông hoa. Miễn là anh ấy vẫn giữ ấm.
Cô hỏi tay bác sĩ có uống nước không: đồ uống nóng, có lẽ bởi trời lạnh bên ngoài. Ông ta đồng ý, chạm trên bàn tay cô khi cô nhận chiếc áo khoác của ông ta.
Trong
bếp, tay bác sĩ đứng dựa vào tường, tay để trong túi, ngắm nhìn khi cô pha trà.
- Tôi hy
vọng nước vẫn nóng.
Cô có
giọng nói thật dễ chịu, dịu dàng và điềm đạm. Cô cho trà vào tách nhỏ trước khi
rót vào chiếc cốc cao. Trà rất đặc, gần như đen ngòm, và khi đã ngang nửa cốc,
cô quay qua ông ta:
- Ông
thích trà đặc cỡ nào?
- Cứ hết
mức cô pha được.
- Như thế
này?
- Có lẽ
thêm chút nước nữa.
Khi cô
lấy ấm samovar đổ thêm nước vào cốc, đôi mắt Zarubin lướt xuống cơ thể cô, lang
thang ở đường nét bộ ngực, vòng eo. Quần áo của cô thật tuềnh toàng - chiếc váy
vải màu xám, bít tất dày, áo len đan bên ngoài áo sơ mi trắng. Ông ta tự hỏi
tại sao Leo không dùng địa vị của mình mà sắm cho cô những hàng cắt may xa xỉ
của nước ngoài. Nhưng thậm chí thứ quần áo sản xuất hàng loạt và chất vải thô
cũng không làm cô kém đi phần gợi cảm:
- Chồng
cô thế nào?
- Anh ấy
sốt. Anh ấy thấy lạnh khi người nóng. Anh ấy run. Anh ấy không chịu ăn.
- Nếu anh
ta bị sốt thì tốt nhất lúc này không nên ăn gì. Tuy nhiên, không thèm ăn cũng
có thể do dùng methamphetamine. Cô có biết gì về chuyện này không?
- Nếu là
liên quan đến công việc thì tôi không biết gì hết.
- Cô có
nhận thấy bất cứ thay đổi nào ở anh ấy không?
- Anh ấy
bỏ bữa, anh ấy ra ngoài cả đêm. Nhưng đó là khi công việc đòi hỏi. Tôi nhận
thấy sau những quãng thời gian làm việc dài thì anh ấy thường trở nên lơ đễnh.
- Anh ấy
quên cái này cái nọ à?
Cô đưa
cốc nước cho vị bác sĩ:
- Ông có
dùng đường không?
- Nếu có
mứt thì tốt quá.
Cô với
lên giá trên cùng. Khi cô với tay, lưng áo hếch lên, lộ ra một khoảng da tái,
tuyệt vời - đường trũng sau lưng. Zarubin cảm thấy miệng khô khốc. Cô lấy xuống
lọ mứt màu tía thẫm, mở nắp và lấy cho ông ta cái thìa. Ông ta xoáy một thìa và
đưa lên lưỡi, nhấp trà nóng, cảm nhận mứt tan ra. Với một cảm xúc mãnh liệt đầy
chủ ý, ông ta nhìn chằm chằm vào mắt cô. Nhận ra ham muốn của ông ta, cô đỏ
mặt. Ông ta nhìn sắc đỏ khi chúng lan xuống tận cổ cô.
- Cảm ơn
cô.
- Có lẽ
ông sẽ khám ngay?
Cô vặn
đậy nắp lọ mứt, để nó sang bên và bước vào phòng ngủ. Ông ta không động đậy.
- Tôi
uống xong trà đã. Có gì vội đâu.
Cô buộc
phải quay lại. Zarubin nhúm môi thổi trà. Trà thật nóng và ngọt. Cô lại bối
rối. Ông ta thích thú bắt cô phải đợi.
* * *
PHÒNG NGỦ
KHÔNG CỬA SỔ THẬT NÓNG BỨC, không khí ngột ngạt. Chỉ từ cái mùi thôi Zarubin
cũng biết rằng người nằm trên giường bị ốm. Ông ta ngạc nhiên thấy mình cảm
thấy như thất vọng. Ngẫm nghĩ xem điều gì đằng sau cảm xúc ấy, ông ta ngồi
xuống giường, cạnh Leo. Ông ta cặp nhiệt độ. Nhiệt độ cao, nhưng không quá nguy
hiểm. Ông ta kiểm tra ngực Leo. Ông ta không nghe thấy gì bất thường. Leo không
bị lao. Không có dấu hiệu nào cho thấy gì khác ngoài cảm lạnh. Raisa đứng bên
cạnh ông ta và quan sát. Tay bác sĩ có thể cảm thấy mùi xà phòng trên tay cô.
Ông ta thích được ở gần sát cô thế này. Ông ta lấy một lọ thủy tinh màu nâu
trong túi xách và đong khoảng một thìa chất lỏng màu xanh lá:
- Nhấc
đầu anh ấy lên.
Cô giúp
chồng mình ngồi dậy. Zarubin cho chất lỏng vào họng gã. Khi gã nuốt rồi, cô hạ
đầu Leo xuống gối.
- Thứ đấy
để làm gì vậy?
- Thuốc
bổ - để giúp anh ấy ngủ.
- Anh ấy
không cần thứ đó.
Tay bác
sĩ không nói gì. Ông ta không thèm bịa ra một lời nói dối. Thứ thuốc kia nói là
để chữa bệnh nhưng thực ra là loại do tay bác sĩ chế ra: hỗn hợp thuốc an thần,
chất gây ảo giác, và để đánh lừa vị giác, được thêm vị xi rô ngọt. Mục đích của
nó là làm vô hiệu hóa cơ thể và đầu óc. Sau khi uống vào, trong chưa đầy một
tiếng cơ bắp sẽ bị tác động trước hết - trở nên uể oải, yếu ớt đến mức thậm chí
một cử động nhẹ nhất cũng gây cảm giác như công việc vất vả không thể tưởng
tượng nổi. Chất gây ảo giác sẽ kích hoạt mau chóng sau đó.
Một ý
tưởng đã choán lấy Zarubin: nó đã định hình trong nhà bếp khi Raisa đỏ mặt và
kết thành kế hoạch ngay lúc ông ta ngửi thấy mùi xà phòng trên tay cô. Nếu ông
ta báo cáo rằng Leo không bị ốm, rằng gã bịa lý do nghỉ việc, thì gã chắc chắn
sẽ bị bắt và thẩm vấn. Với tất cả những ngờ vực khác xoay quanh ứng xử của gã,
sẽ có một gánh nặng nghi ngờ đổ lên gã. Gã gần như sẽ ngồi tù. Vợ gã, cô vợ
xinh đẹp của gã, rút cuộc sẽ cô đơn và dễ tổn thương. Cô sẽ cần một đồng minh.
Vị trí của Zarubin trong Bộ An ninh Nhà nước ngang hay thậm chí còn hơn vị trí
của Leo, và ông ta chắc chắn mình có thể ngỏ một khả năng thay thế dễ chịu và
chấp nhận được. Zarubin đã có gia đình nhưng ông ta có thể nhận cô làm nhân
tình. Ông ta tin rằng bản năng sinh tồn của Raisa đã lên tiếng. Dù mọi thứ đã
được cân nhắc, vẫn có thể còn một cách ít phức tạp hơn để đạt được điều ông ta
muốn. Ông ta đứng lên:
- Chúng
ta nói chuyện riêng được không?
Trong
bếp, Raisa khoanh tay. Nếp nhăn trên trán - một nếp nhăn nhỏ trên làn da tái
hoàn hảo của cô. Zarubin muốn là lưỡi của mình lên đó.
- Chồng
tôi sẽ ổn chứ?
- Anh ta
bị sốt. Và tôi sẽ sẵn sàng nói như vậy.
- Ông sẽ
sẵn sàng nói gì?
- Tôi sẽ
sẵn sàng nói anh ta ốm thực sự.
- Anh ấy
ốm thực sự. Ông vừa nói đấy thôi.
- Cô có
hiểu tại sao tôi ở đây không?
- Vì ông
là bác sĩ và chồng tôi bị ốm.
- Tôi
được cử đến đây xem chồng cô ốm thật không, hay chỉ cố trốn tránh công việc.
- Nhưng
rõ ràng anh ấy ốm. Cho dù có phải là bác sĩ hay không, ai cũng có thể thấy điều
đó.
- Đúng,
nhưng tôi là người ở đây. Tôi là người quyết định. Và họ sẽ tin vào điều tôi
nói.
- Bác sĩ,
ông vừa nói anh ấy ốm. Ông nói anh ấy sốt.
- Và tôi
sẽ sẵn sàng nói như thế, trong hồ sơ, nếu cô sẵn sàng ngủ với tôi.
Cô thậm
chí còn không chớp mắt. Không một phản ứng hiển hiện nào. Sự lạnh lùng của cô
còn khiến Zarubin ham muốn cô hơn. Ông ta nói tiếp:
- Chỉ một
lần thôi, trừ phi là cô thích tôi, trong trường hợp đó thì chuyện ấy sẽ tiếp
tục.
Chúng ta
có thể sắp xếp được: cô sẽ được bất cứ điều gì cô muốn, trong phạm vì hợp lý.
Vấn đề là không cho ai biết cả.
- Còn nếu
tôi nói không?
- Tôi sẽ
nói chồng cô là kẻ dối trá. Tôi sẽ nói anh ta liều lĩnh trốn tránh công việc vì
lý do chưa rõ. Tôi sẽ đề nghị điều tra anh ta.
- Họ sẽ
không tin ông.
- Cô có
chắc không? Sự nghi ngờ đã có. Chỉ cần một cú hích nhẹ của tôi.
Nghĩ rằng
sự yên lặng của cô chính là lời chấp nhận, Zarubin bước đến cô, ngập ngừng áp
bàn tay lên chân cô. Cô không động đậy. Họ có thể làm tình trong bếp. Không ai
biết. Chồng cô sẽ không tỉnh dậy. Cô có thể kêu gào sung sướng, cô có thể gây
ồn ào bao nhiêu tùy thích.
Raisa
liếc qua bên, ghê tởm, không biết phải làm gì. Tay Zarubin xuôi xuống chân cô:
- Đừng
lo. Chồng cô sẽ ngủ nhanh thôi. Anh ta sẽ không quấy rầy. Chúng ta không quấy
rầy anh ta.
Tay ông
ta luồn dưới váy cô:
- Ắt cô
còn thích thú chuyện này. Nhiều phụ nữ khác thì đã..
Ông ta
gần sát đến nỗi cô có thể ngửi thấy hơi thở ông ta.
Ông ta
cúi xuống cô, môi hé ra, bộ răng ố của ông ta sát gần cô như thể cô là một trái
táo ông ta định cắn. Cô tránh ông ta. Ông ta nắm cổ tay cô.
- Mười
phút không phải là cái giá quá cao để trả cho mạng sống của chồng cô. Hãy làm
vì anh ta.
Ông ta
kéo cô lại gần, nắm tay chặt hơn.
Bỗng
nhiên ông ta thả ra, giơ cả hai tay lên. Raisa đã kề dao lên cổ ông ta:
- Nếu ông
không rõ về tình trạng của chồng tôi thì đi báo với thiếu tá Kuzmin - một người
bạn tốt của chúng tôi - để cho người khác đến. Ý kiến của người thứ hai sẽ được
hoan nghênh nhất.
Cả hai đi
né nhau, con dao trên cổ ông ta, cho đến khi Zarubin lùi khỏi bếp. Raisa vẫn ở
cửa bếp, cầm con dao ngang hông. Tay bác sĩ lấy áo khoác, ung dung mặc vào. Ông
ta lấy chiếc túi da, mở cửa trước, nheo mắt vì ánh nắng mùa đông:
- Chỉ có
trẻ con mới còn tin vào tình bạn, mà chỉ có bọn trẻ con ngu ngốc mới thế.
Raisa bước lên, giật lấy chiếc mũ đang treo trên móc vứt xuống chân ông ta. Khi ông ta cúi xuống để nhặt nó, cô đóng sầm cửa.
Nghe
tiếng ông ta đi xa rồi mà tay cô vẫn còn run rẩy. Cô vẫn cầm con dao. Có lẽ cô
đã tạo lý do để ông ta nghĩ cô sẽ ngủ với ông ta. Cô nhẩm lại những sự kiện
trong đầu: mở cửa, cười trước cách pha trò lố bịch của ông ta, lấy áo khoác của
ông ta, pha trà. Zarubin đã tưởng bở. Cô chẳng làm gì như vậy. Nhưng có lẽ cô
nên đùa bỡn với lời đề nghị của ông ta, giả vờ rằng cô bị quyến rũ. Có lẽ lão
già kia chỉ cần nghĩ rằng cô khoái những tán tỉnh của lão. Cô quẹt trán. Cô đã
xử lý chuyện này thật tệ. Họ đang gặp nguy.
Cô vào phòng ngủ và ngồi xuống cạnh Leo. Môi gã mấp máy như thể đang lặng lẽ cầu khẩn. Cô cúi sát hơn, cố nghe xem gã nói gì. Hầu như không nghe được, những lời rời rạc không ăn khóp. Gã đang mê sảng. Gã nắm tay cô. Da gã ẩm ướt. Cô rụt tay lại và thổi tắt nến.
* * *
LEO ĐANG
ĐỨNG TRÊN TUYẾT, con sông trước mặt gã, Anatoly Brodsky ở bờ bên kia. Ông ta đã
qua sông và gần được an toàn trong rừng. Leo bước theo ông ta thì nhận ra dưới
chân gã, bị nhốt trong mảng tuyết dày, là những người đàn ông và đàn bà mà gã
đã bắt. Gã nhìn sang hai bên - cả dòng sông đầy những xác người đông cứng. Nếu
gã muốn đến khu rừng, nếu gã muốn bắt người đàn ông kia, gã phải giẫm lên họ.
Không có lựa chọn - đấy là phận sự của gã - gã nhanh bước chân. Nhưng bước chân
của gã dường như làm những xác chết sống lại. Băng bắt đầu tan chảy. Dòng sông
hồi sinh, quằn quại. Ngập chân vào chỗ băng tan, Leo giờ cảm thấy những khuôn
mặt dưới ủng gã. Dù gã có chạy nhanh thế nào, họ cũng ở khắp nơi, đằng sau,
phía trước. Một bàn tay tóm lấy chân gã - gã giãy ra. Một bàn tay khác tóm lấy
cổ chân, rồi bàn tay thứ hai, thứ ba, thứ tư. Gã nhắm mắt, không dám nhìn, chờ
bị kéo xuống.
Khi Leo
mở mắt, gã đang đứng trong văn phòng xám xịt. Raisa bên cạnh gã, cô mặc chiếc
váy đỏ nhạt, chiếc váy cô mượn một người bạn vào ngày đám cưới của họ, được sửa
vội để khi cô mặc trông không quá rộng. Trên mái tóc, cô cài duy nhất một bông
hoa trắng hái ở công viên. Gã mặc một bộ vest xám không được vừa vặn. Bộ vest
không phải của gã: gã mượn của một đồng nghiệp. Họ ở trong một văn phòng tồi
tàn của một công sở tồi tàn, đứng bên nhau, trước chiếc bàn có người đàn ông
hói đầu đang hùi hụi với mớ giấy tờ. Raisa xuất trình giấy tờ của họ và họ đợi
trong khi người ta kiểm tra căn cuớc. Không lời thề thốt, không lễ cưới hay
những bó hoa chúc mừng. Không có khách mời, không nước mắt hay lời cầu chúc -
chỉ có hai người họ, mặc những bộ đồ đẹp nhất họ có thể kiếm được. Không đình
đám: chỉ có tư sản mới làm đình đám. Người làm chứng duy nhất của họ gã công
chức hói trán này, ông ta điền các chi tiết vào một cuốn sổ dày cộm sờn rách.
Khi giấy tờ xong xuôi, họ được trao một tấm giấy chứng nhận kết hôn. Họ đã là
vợ chồng.
Quay về
căn hộ cũ của cha mẹ gã, nơi họ tổ chức lễ cưới, có bạn bè, hàng xóm, mọi người
đều hăm hở tận dụng lòng mến khách. Mấy ông già hát những bài hát xa lạ. Nhưng
có gì đó không ổn với ký ức này. Có những khuôn mặt lạnh lùng và khắc nghiệt.
Gia đình Fyodor ở đó. Leo vẫn đang nhảy nhưng lễ cưới biến thành đám tang. Mọi
người nhìn chằm chằm vào gã. Có tiếng gõ nhẹ nơi cửa sổ. Leo quay sang chỉ thấy
dáng một người đàn ông áp mặt vào cửa kính. Leo bước đến anh ta, lau hơi nước
đọng trên cửa. Đó là Mikhail Sviatoslavich Zinoviev, một viên đạn xuyên qua đầu
anh ta, quai hàm anh ta vỡ nát, đầu méo mó. Leo lùi lại, quay đi. Căn phòng giờ
hoàn toàn trống trải, ngoại trừ hai cô bé - các con của Zinoviev khoác những
tấm giẻ bẩn thỉu. Trẻ mồ côi, bụng chúng trương lên, da phồng rộp. Rận rệp bò
khắp quần áo chúng, trên lông mày và cả mái tóc đen bù xù của chúng. Leo nhắm
mắt và lắc đầu.
Run rẩy,
lạnh cóng, gã mở mắt. Gã đang chìm dưới nước, chìm rất nhanh. Phía trên là
băng. Gã cố bơi lên nhưng dòng nước nhận gã xuống. Trên băng có người, đang
nhìn gã, đang xem gã chết chìm. Một cơn đau nhức nhối rát trong phổi. Không thể
nín thở, gã mở miệng ra.
* * *
LEO THỞ
DỐC, MỞ MẮT. Raisa ngồi bên cạnh gã, đang cố trấn tĩnh gã. Gã nhìn quanh, bối
rối: tâm trí gã nửa mơ nửa tỉnh. Đây là thực: gã đã quay về căn nhà của mình,
quay về hiện tại. Thấy nhẹ nhõm, gã nắm tay Raisa, thì thầm một tràng vội vã:
- Em còn
nhớ lần đầu ta gặp nhau không? Em nghĩ anh thô lỗ, nhìn chằm chằm vào em. Anh
xuống bến tàu điện ngầm khác đi chỉ để hỏi tên em. Và em không chịu cho anh
biết. Nhưng anh không chịu đi chừng nào em chưa nói cho anh. Nên em đã nói dối
tên em là Lena. Suốt cả tuần anh chỉ có nói về người phụ nữ xinh đẹp tên là
Lena. Anh bảo với mọi người rằng Lena thật xinh đẹp. Khi cuối cùng anh gặp lại
em, và thuyết phục em dạo bộ cùng anh, anh đã gọi em là Lena suốt cả buổi. Cuối
buổi hôm đấy, anh sẵn sàng hôn em và em đã sẵn sàng nói ra tên thật của mình.
Ngày hôm sau, anh kể với mọi người rằng người phụ nữ Raisa xinh đẹp nhường nào,
mọi người trêu anh mà nói rằng tuần trước đó là Lena, còn tuần này là Raisa, và
tuần sau sẽ là người khác. Nhưng không bao giờ như vậy. Mãi mãi vẫn là em.
Raisa
lắng nghe chồng mình nói và lấy làm lạ trước sự biểu lộ tình cảm ủy mị bất ngờ
này. Nó xuất phát từ đâu ? Có lẽ ai cũng trở nên ủy mị khi họ ốm. Cô đỡ gã nằm
xuống, và không lâu sau gã ngủ thiếp đi. Đã mười hai tiếng kể từ khi bác sĩ
Zarubin ra về. Một lão già tầm thường, tự phụ là một kẻ thù nguy hiểm. Để xua
đi lo lắng, cô đi làm món xúp - nước luộc thịt gà với những miếng thịt, không
chỉ là rau luộc và xương gà. Nó sôi sủi bọt trên lửa nhỏ, sẵn sàng cho Leo ăn
khi gã có thể ăn được. Cô khuấy xúp, lấy một bát cho mình. Vừa xong việc, cô
nghe có tiếng gõ cửa. Đã muộn. Cô không chờ có khách. Cô cầm con dao, cũng con
dao ấy, để sau lưng trước khi tiến gần đến cửa:
- Ai đấy?
- Thiếu
tá Kuzmin.
Tay cô
run rẩy, cô mở cửa.
Thiếu tá
Kuzmin đang đứng ngoài cùng cận vệ, hai người lính trẻ trông dữ dằn:
- Bác sĩ
Zarubin đã nói với tôi.
Raisa
thốt:
- Làm ơn,
ông hãy vào tận mắt xem Leo...
Kuzmin
dường như ngạc nhiên:
- Không,
không cần thiết. Tôi không cần quấy rầy cậu ấy. Tôi tin ông bác sĩ về những vấn
đề y khoa. Ngoài ra, đừng nghĩ tôi là kẻ nhút nhát, nhưng tôi sợ lây cảm từ cậu
ấy.
Cô không thể hiểu điều gì đã xảy ra. Tay bác sĩ đã nói sự thật. Cô cắn môi, cố không để lộ ra sự nhẹ nhõm của mình. Ông thiếu tá tiếp tục:
- Tôi đã
báo cho trường cô. Tôi giải thích là cô sẽ nghỉ để giúp chồng hồi phục. Chúng
ta cần cậu ấy khỏe mạnh. Cậu ấy là một trong những nhân viên tốt nhất của chúng
tôi.
- Anh ấy thật may mắn vì được đồng nghiệp quan tâm như vậy.
Kuzmin
xua lời nhận xét đi. Ông ta ra hiệu cho người lính đằng sau. Người này đang cầm
một túi giấy. Anh ta bước lên, đưa nó cho cô:
- Đây là
quà của bác sĩ Zarubin. Nên không cần cảm ơn tôi.
Raisa vẫn
cầm con dao sau lưng. Để đón lấy túi quà, cô cần cả hai tay. Cô luồn lưỡi dao
sau váy. Khi nó đã yên vị, cô đưa tay ra, đón lấy túi quà, nó nặng hơn cô
tưởng:
- Ông có
vào không?
- Cảm ơn
cô, nhưng đã muộn rồi và tôi cũng mệt.
Kuzmin
nói lời tạm biệt.
Cô đóng
cửa và bước vào bếp, đặt túi lên bàn và lấy con dao sau lưng ra. Cô mở túi.
Trong túi có cam và chanh, thứ xa xỉ trong một thành phố khan hiếm thực phẩm.
Cô nhắm mắt, tưởng tượng sự thỏa mãn mà Zarubin đang thích thú trước lòng biết
ơn của cô, không phải vì túi hoa quả, mà vì ông ta đơn thuần làm công việc của
mình, về việc ông ta đã báo cáo rằng Leo ốm thật. Những quả cam và chanh chỉ là
cách ông ta nói rằng cô nên cảm thấy mắc nợ ông ta. Nếu ông ta có ý khác, ông
ta đã khiến cả hai người họ bị bắt. Cô đổ cả túi trái cây vào thùng rác. Cô
nhìn chằm vào những màu sắc rực rỡ rồi mới nhặt từng quả lên. Cô sẽ ăn quà của
ông ta. Nhưng cô không chịu khóc.
Chương 9
19 THÁNG
HAI
LẦN ĐẦU
TIÊN trong suốt bốn năm, Leo nghỉ làm mà không xin phép trước. Có những người
phải đi tù vì tội vì phạm đạo đức lao động; những người rời chỗ làm khi chưa
làm đủ thời gian hoặc những người đến muộn ca làm việc nửa tiếng. Tuy nhiên,
Leo sẽ không bị nguy hiểm nào hết. Theo lời Raisa, gã đã được bác sĩ khám và
thiếu tá Kuzmin đã đến thăm, cho phép gã được nghỉ. Điều này có nghĩa nỗi lo
lắng gã đang cảm thấy là về chuyện gì khác. Càng nghĩ đến nó thì nó càng hiện
rõ. Gã không muốn quay lại làm việc.
Trong ba
ngày qua, gã không rời khỏi nhà. Tách biệt khỏi thế giới, gã nằm trên giường,
uống nước chanh đường nóng, ăn xúp củ cải và chơi bài với vợ, người đã không
chiếu cố cho sự đau ốm của gã, thắng hầu hết các ván. Hầu hết thời gian gã ngủ,
và sau ngày nghỉ đầu tiên gã không còn gặp ác mộng nữa. Nhưng thay vào đó là gã
cảm thấy uể oải. Gã hy vọng cảm giác đó sẽ mờ dần đi, tin rằng sự u buồn là tác
dụng phụ của methamphetamine. Cảm giác ấy ngày càng tệ hơn. Gã đã lấy mấy lọ
đựng thuốc - những lọ thủy tinh đựng những tinh thể trắng đục - và đổ xuống bồn
rửa. Không còn những vụ bắt người phải dùng ma túy trợ lực. Có phải do ma túy
không? Hay là những vụ bắt bớ? Khi khỏe lên gã thấy dễ dàng giải thích các sự
kiện trong những ngày qua hơn. Họ đã mắc một sai lầm: Anatoly Tarasovich
Brodsky là một sai lầm.
Trước mặt
gã là tượng đài nhà lãnh đạo Cheka, giữa quảng trường Lubyanka, bao quanh là
mảng cỏ xanh và luồng giao thông. Leo thuộc lòng câu chuyện của ông. Mọi mật vụ
đều thuộc lòng câu chuyện vẻ ông ta. Là lãnh đạo đầu tiên của Cheka, cơ quan
mật vụ do Lenin thành lập sau khi lật đổ chế độ Sa hoàng, ông là ông tổ của
NKVD. Ông ta là mẫu hình tiêu biểu. Các sách huấn luyện đầy rẫy lời trích được
cho là của ông ta. Có lẽ câu nói nổi tiếng nhất và thường được trích dẫn nhất
của ông ta là:
Một mật vụ phải rèn luyện cho con tỉm mình trở nên Vô tình.
Vô tình
chiếm vị trí thiêng liêng trong quy tắc làm việc của họ. Vô tình là một phẩm
chất. Vô tình là cần thiết. Hãy khát khao vô tình! Vô tình nắm giữ chiếc chìa
khóa mở cánh cửa đến một nhà nước hoàn thiện. Nếu làm một Cheka cũng giống như
tuân theo một học thuyết tôn giáo thì vô tình là một trong những điều răn của
họ.
Trước đây
việc học tập của Leo tập trung vào thể thao, sức mạnh thể chất - một điều cho
đến nay vẫn giúp ích hơn là cản trở sự nghiệp của gã, cho gã cái lốt của một kẻ
đáng tin, mà nếu là một học giả thì sẽ là đáng nghi. Nhưng nó có nghĩa gã buộc
phải dành ít nhất mỗi tuần một đêm để viết lại cẩn thận những trích dẫn mà một
mật vụ phải thuộc lòng. Vì trí nhớ kém, tình trạng còn tồi tệ hơn do sử dụng ma
túy, gã không phải là một kẻ ham sách vở. Tuy nhiên, khả năng nhớ những phát
biểu chính trị chủ chốt là cần thiết. Bất cứ một lời nói lỡ nào cũng biểu hiện
sự thiếu lòng tin và tận tụy. Và bây giờ, sau ba ngày nghỉ việc, khi gã bước
đến cánh cửa vào Lubyanka và nhìn lại bức tượng nhà lãnh đạo Cheka, gã nhận ra
tâm trí mình rời rạc - mấy cụm từ đã quay lại với gã nhưng không đủ và không
đứng trật tự. Điều duy nhất gã có thể nhớ chính xác, trong hàng ngàn hàng ngàn
lời, trong toàn bộ những chân lý và nguyên tắc của cuốn kinh thánh Cheka, là
tầm quan trọng của sự vô tình.
Leo được
đưa đến phòng Kuzmin. Tay thiếu tá đang ngồi. Ông ta chỉ cho Leo ngồi vào chiếc
ghế đối diện.
- Cậu đã
khỏe hơn chưa?
- Tôi đã
khỏe hơn, cảm ơn thiếu tá. Vợ tôi nói thiếu tá đã đến thăm.
- Chúng
tôi lo cho cậu. Đây là lần đầu cậu ốm. Tôi đã kiểm tra hồ sơ.
- Tôi xin
lỗi.
- Không
phải lỗi của cậu. Cậu dũng cảm, bơi dưới dòng sông đó. Và chúng tôi mừng vì cậu
cứu được ông ta. Ông ta đã cung cấp một số thông tin hệ trọng.
Kuzmin vỗ
tập hồ sơ mỏng màu đen ở giữa bàn.
- Khi cậu
vắng mặt, Brodsky đã thú tội. Phải mất đến hai ngày, hai lượt trị liệu sốc bằng
long não. Ông ta cứng đầu lạ lùng. Nhưng cuối cùng ông ta gục ngã. Ông ta đưa
tên của những người cố cảm tình với Anh-Mỹ.
- Ông ta giờ
ở đâu?
- Brodsky
à? Ông ta bị xử tử tối hôm qua.
Leo đã hy
vọng gì chứ? Gã tập trung không biểu lộ gì, như thể gã vừa nghe nói trời bên
ngoài lạnh lắm. Kuzmin lấy tập hồ sơ màu đen lên, đưa cho gã:
- Trong
này, cậu sẽ có đầy đủ bản ghi lời thú tội.
Leo mở hồ
sơ. Mắt gã bắt gặp dòng đầu tiên:
Tôi -
Anatoly Tarasovich Brodsty - là gián điệp.
Leo lật
giở các trang đánh máy tiếp theo. Gã nhận ra cái mẫu, mở đầu là lời xỉn lỗi,
bày tỏ hối tiếc trước khi mô tả bản chất tội trạng của mình. Gã đã thấy mẫu này
hàng ngàn lần. Chúng khác nhau ở những chi tiết: tên, địa chỉ.
- Ông có
muốn tôi đọc nó bây giờ không ?
Kuzmin
lắc đầu, đưa cho gã một phơng bì dán kín.
- Ông ta
kể tên sáu công dân Xô viết và một người Hungary. Họ là những người đang cộng
tác, làm việc cho chinh phủ nước ngoài. Tôi đã đưa sáu cái tên cho các mật vụ
khác. Tên người thứ bảy cậu phải điều tra. Vì cậu là một trong những nhân viên
xuất sắc nhất của tôi, tôi giao cho cậu vụ khó nhất. Trong phong bì này có
những công việc chúng ta đã làm sơ bộ, vài tấm ảnh, và toàn bộ thông tin hiện
chúng ta biết về cá nhân này, trong đó, như cậu sẽ thấy, không nhiều lắm. Nhiệm
vụ của cậu là thu thập thêm thông tin và nếu Anatoly đúng, nếu người này là kẻ
phản bội, câu sẽ phải bắt và mang người đó đến đây, thủ tục thông thường.
Leo xé mở
phơng bì, lôi ra vài tấm ảnh lớn đen trắng. Chúng là ảnh theo dõi, được chụp từ
khoảng cách ngang đường.
Những tấm
ảnh vợ Leo.
(Còn tiếp)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét